深圳商報(bào):謝霆鋒的配音值多少錢?

2009-05-20 15:24:55      挖貝網(wǎng)

  最近謝霆鋒配音的事兒,又被上海電影譯制片廠的老配音演員們提起。在已故配音藝術(shù)家邱岳峰的紀(jì)念會(huì)上,80高齡的老配音藝術(shù)家蘇秀說:“以前選配音演員是選聲音,現(xiàn)在選配音演員變成了選人氣。童自榮配一部片子才500塊錢,而謝霆鋒配一部片子恐怕5萬都不止!“老人還悲哀地說:“我這輩子恐怕是看不到譯制片復(fù)蘇的那一天了。”

  的確,人最悲哀的事兒,就是在有生之年發(fā)現(xiàn)自己一生孜孜以求、投入了畢生精力的事兒,變成了被時(shí)尚拋棄、被時(shí)代冷落、被社會(huì)遺忘的東西。

  在全民外語水平極差、私自學(xué)外語甚至有政治危險(xiǎn)的時(shí)代,外國影片的譯制工作就格外重要。因此產(chǎn)生了中國特有的譯制片配音行業(yè)。然而,在特殊年代產(chǎn)生的特殊熱,必將隨著特殊年代的遠(yuǎn)去而降溫??赐鈬捌恍枰湟簦呀?jīng)成為當(dāng)今電影消費(fèi)的主流。就連很多外語不好的人,也不習(xí)慣看配音版的片子了。

  但這不等于配音本身的藝術(shù)水準(zhǔn)、技術(shù)含量就沒有價(jià)值了。以上海電影譯制片廠為代表的中國電影譯制片配音藝術(shù)家群體,把現(xiàn)代漢語有聲語言藝術(shù)推向了一個(gè)高峰,這個(gè)高峰的意義將會(huì)越來越顯現(xiàn)出來。人們從那些語言藝術(shù)大家的配音中,感覺到了漢語美的高度、表現(xiàn)力的廣闊、語言藝術(shù)不可侵犯的標(biāo)準(zhǔn)和莊嚴(yán)。悲觀地說,未來當(dāng)人們已經(jīng)不知道如何才能將漢語說得好聽的時(shí)候,可以從中找到標(biāo)準(zhǔn)參照。

  在這個(gè)人人爭(zhēng)相茍且的文化消費(fèi)時(shí)代,藝術(shù)家的狷介性格顯得尤為珍貴。藝術(shù)家也完全有資格質(zhì)問:憑什么給一個(gè)娛樂明星那么高的報(bào)酬,而對(duì)一個(gè)藝術(shù)家如此輕慢?

  但是,娛樂時(shí)代不是個(gè)講究質(zhì)量的時(shí)代,而是挖掘人性的弱點(diǎn),拓寬法律、文化、倫理、道德以及秩序等等的空隙,從中謀取利潤的時(shí)代。作為一個(gè)商品,制片方認(rèn)為找謝霆鋒配音能贏得市場(chǎng)和票房,就值多少錢。這是商業(yè)思維,不是藝術(shù)思維。藝術(shù)家用這個(gè)思維去干擾自己,除了生氣,沒有別的收獲。

  唯一能給藝術(shù)家安慰的,是希望市場(chǎng)即觀眾能對(duì)配音、對(duì)有聲語言有較高的要求。一旦市場(chǎng)有了要求,制片商會(huì)麻溜兒地把謝霆鋒換下來。到那時(shí)候,謝霆鋒就是愿意倒貼錢去配音,制片商也不會(huì)干。

  所以,謝霆鋒到底該值多少錢,最終由觀眾說了算。粗糙的觀眾需要粗糙的娛樂,細(xì)致的觀眾會(huì)催生精致的藝術(shù)。

相關(guān)閱讀